ترجمه ناتی
مطالعه نحوه ثبت سفارش

​​​​​​​mztranslationteam@gmail.com

0912 238 57 97 

0939 522 69 94 

 :مدیریت امور سفارشات

:مترجم ناتی مسئول و مدیریت دپارتمان ترجمه

تماس/ پیامک: شنبه تا چهارشنبه (روزهای کاری): 10 صبح الی 6 عصر 

اطلاعیه: این مجموعه در واتس اپ و تلگرام فعالیتی ندارد و کلیه مکاتبات از طریق ایمیل انجام میشود.

ترجمه ناتی کارت پایان خدمت و معافیت از خدمت

دارندگان کارت پایان خدمت یا معافیت از خدمت سربازی موظف اند جهت خروج از کشور و سفر به استرالیا یا نیوزیلند به ترجمه آنها با مهر ناتی اقدام کنند. در این پست به جزئیات ترجمه ناتی این دو کارت می‌پردازیم.

 

نحوه اخذ کارت پایان خدمت سربازی

مشمولین خدمت دوره وظیفه پس از اتمام دوره درخواست صدور کارت پایان خدمت را در قسمت منابع انسانی یگان خدمت ثبت می‌کنند. پس از یک هفته الی ده روز، کارت پایان خدمت به آدرس محل سکونت ایشان پست می‌شود.

 

نحوه اخذ کارت معافیت از خدمت سربازی 

متقاضیان اخذ این کارت با حضور در اداره نظام وظیفه محل سکونت خود و پس از آن، در شورا یا بخش مربوط به‌ نوع معافیت (پزشکی، کفالت،...) اقدام به تشکیل پرونده نموده و پس از اعلام نظر مثبت شورا یا بخش مورد نظر، کارت معافیت را از طریق پست دریافت می‌کنند.

 

چه مواقعی نیاز به ترجمه کارت پایان/ معافیت از خدمت با مهر ناتی است؟

در پروسه صدور ویزای استرالیا یا نیوزیلند از متقاضی خواسته‌ میشود تا ثابت کند که جهت خروج از ایران مانعی بر سر راه ایشان وجود ندارد. دارندگان این دو کارت در این مواقع می‌بایست ترجمه کارت پایان خدمت یا معافیت از خدمت خود را با مهر ناتی به سفارت کشور مقصد ارائه دهند.

 

نحوه ترجمه کارت پایان خدمت / معافیت از خدمت با مهر ناتی

طبق قوانین ترجمه ناتی، مترجم ناتی موظف است این دو کارت را در قالب ظاهری ترجمه کارت به تایید برساند. محتوای روی کارت در قسمت فوقانی صفحه و پشت کارت در پایین آن در دو کادر مجزا ترجمه می‌شوند و بین این دو کادر از کلمه Overleaf استفاده می‌شود. این کلمه نمایانگر پشت و رو بودن مدرک است که عمده استفاده آن در ترجمه ناتی کارت ها میباشد. اگر متقاضی صرفا قصد ترجمه محتوای روی کارت را داشته باشد، در بالای ترجمه کلمه (Extract) درج میشود؛ به صوت زیر:

Certified (Extract) Translation from Persian

چراکه پشت کارت در فایل ارسال شده موجود نیست.

مشخصات فردی باید عینا طبق گذرنامه درج شود. تاریخ ها، شماره کارت و خط امضای مربوطه میبایست طبق کارت ترجمه و در محل مربوطه آورده شوند. در مورد درجه در کارت پایان خدمت نیز باید دقت داشت که به درستی معادل سازی شود.

 

کارت پایان خدمت قدیمی (بدون چیپ الکترونیکی)

پیش از یکپارچه شدن سیستم صدور کارتهای دارای چیپ الکترونیکی، شاهد انواع  مختلفی از این کارتها بودیم که توسط یگان محل خدمت صادر میشد. رسته، گروهان، مشخصات فردی با جزئیات بیشتر، همچون قد، وزن و رنگ چشم، در این کارتها ذکر میشد. از آنجاییکه اطلاعات کارت به صورت دستی وارد میشد، اشتباهات در درج اطلاعات و از سوی دیگر جعل این کارتها موجب شد که سیستم جدیدی جهت صدور این کارتها تعبیه شود. کارتهای قدیمی نیز همچنان به قوت خود باقی اند و میتوان آنها را نیز با مهر ناتی ترجمه و تایید کرد.

نحوه ثبت سفارش ترجمه با مهرناتی را اینجا خواهید یافت.

 

 

صفحه اصلی وبسایت

Published on June 13, 2021